Biuro tłumaczeń

Biuro tłumaczeń to miejsce, gdzie każdego dnia tysiące a nawet miliony pojedynczych wyrazów zostają przetłumaczone na inny język. Dzięki takim miejscom nieznajomość języków obcych przestaje być jakąkolwiek barierą.

 

Kto pracuje w takim biurze?
Aby zrozumieć specyfikę pracy tłumacza, należy w pierwszej kolejności zdać sobie sprawę z tego, że wykonywanie tego zawodu wymaga nie tylko ukończenia odpowiedniej szkoły, ale też rozumienia języka, rozumienia jego kontekstu kulturowego i posiadania wiedzy specjalistycznej w konkretnej dziedzinie życia. Bo przecież każda dziedzina posiada swoje własne specjalistyczne słownictwo. Nawet w języku własnym jest ono nieznane osobom, które tą specjalnością się nie zajmują. Tym bardziej jest ono nieznane w języku obcym. Poza tym najlepszy tłumacz to taki, który posiada w pracy bogate doświadczenie a jednocześnie wciąż poszerza swoją wiedzę i zakres swoich umiejętności.

Jakie zasady są tutaj najważniejsze?
W każdym biurze, gdzie wykonywane są tłumaczenia, w tym tłumaczenia przysięgłe, najważniejszą zasadą staje się poufność. Biura dbają o całkowitą poufność przekazywanych im dokumentów i dokładają wszelkich starań, aby trafiały one wyłącznie do osób, które bezpośrednio będą zajmować się ich tłumaczeniem. Nad poufnością tą czuwa nie tylko etyka zawodowa, ale także obowiązująca tłumaczy klauzula tajności danych.

Gdzie znaleźć dobre biuro tłumaczeń?
Duże polskie miasta, jak Kraków nie mają z tym najmniejszego problemu. Ale nie mają go także osoby mieszkające w małych miasteczkach, czy na wsiach. Biura posiadają bowiem swoje strony internetowe, za pośrednictwem których można nawiązać współpracę, zlecić tłumaczenie, ustalić koszt usługi i przesłać treść, która ma zostać przetłumaczona. I tak, jak tłumacz przełamuje bariery językowe, tak Internet przełamuje bariery dużych odległości.